分類: 字辭典

Tea, Dinner, Supper 你吃的是哪一餐?

學過英語的人都認識這三個與飲食相關的字眼,但也許沒有想到,tea, dinner, supper 所指的一日三餐,依據說話人的身份、社會背景、地域,有不同的含意。

當英國人說: ‘Come before tea time.’ 或 ‘See you after tea.’ 這裡的tea 是 指「茶」還是「晚餐」?應該幾點鐘見面?若是英國友人跟你說: ‘Come around for dinner.’ 他是請你吃中餐還是晚餐?幾點鐘吃?那麼supper 指的是又哪一餐?

繼續閱讀

英式英語 (British English) vs. 美式英語 (American English):以Harry Potter and the Philosopher’s Stone小說為例

最近上映了J. K. Rowling新的電影「怪獸與牠們的產地」,是不是勾起大家以前的回憶呢?說起J. K. Rowling,自然不得不想起她的代表作品哈利波特(Harry Potter),而大家知道其實第一本小說其實可是有兩個不同書名。

同學們也許有興趣知道為何J. K. Rowling的第一本小說有兩個不同的書名?1997年英國出版的書名是Harry Potter and the Philosopher’s Stone (中文譯名應是《哈利波特與點金石》)。作者羅琳直接用了煉金術理論中最重要的關鍵字 「點金石」 (Philosopher’s Stone),清楚指出這是一本與煉金術相關的小說。「點金石」有特異功能,能點鐵成金,讓人致富並長生不老。哈利波特的父母都是正派的煉金術士,哈利波特是煉金術士之子,他的人生使命就是保護這個珍貴的「點金石」,以免落入壞人之手。

繼續閱讀