分類: 人文與藝術館藏資源

「書同文古籍數據庫」字體顯示問題處理方式

新版的「四部叢刊」資料庫及「中國歷代石刻史料匯編」資料庫,都屬於「書同文古籍數據庫」平台,提供網路版的環境,不需再安裝client端程式,即可進行全文檢索。

不過,有些瀏覽器版本無法完整支援該平台的字集,若您發現有些字呈現亂碼、奇特符號、無法顯示或旋轉90度,請下載並安裝該平台所提供的字體 uni_hy_kai_cjk+,就能正常顯示了。相關步驟如下:

請點選畫面右上方的”幫助”

繼續閱讀

這兩百年,我們讀的珍·奧斯汀小說

English novelist Jane Austen from an original family portrait. (Photo by Hulton Archive/Getty Images)[/caption]

今年適逢英國小說家珍·奧斯汀(Jane Austen,1775-1817)逝世兩百週年,網路書店順勢推出紀念書展,提醒我們想起那些年閱讀珍·奧斯汀愛情小說的怦然心動,欣賞改編電視影集、電影裡英倫風服飾與景物的雅興,涉獵其他改編作品、研究評論著作的趣味。

台灣大學圖書館典藏了珍·奧斯汀眾多版本與翻譯的小說,以及改編影視作品、相關研究論著,若納入電子資料庫內收錄的文章和研究素材,實在是族繁不及備載。因此,本文僅羅列本館收藏的部份作品,讀者可參考本文的查詢策略,自行深入探索。

館藏目錄選擇「作者」欄位搜尋”Austen, Jane”,可查得 Austen, Jane, 1775-1817奧斯汀 (Austen, Jane, 1775-1817),也可在「主題」欄位搜尋”Austen, Jane“找到相關作品。

繼續閱讀

俄羅斯芭蕾舞之父─謝爾蓋達基列夫 Sergei Diaghilev

 

2017年3月31日,Google Doodle 上有一位被婀娜多姿美女們圍繞的男士,他就是「俄羅斯芭蕾舞之父」謝爾蓋·達基列夫 Sergei Diaghilev,今天是他145歲冥誕。根據中央通訊社三立新聞網維基百科的介紹,Sergei Diaghilev(1872-1929)是俄羅斯芭蕾舞團創辦人,也是20世紀具有影響力的現代藝術先驅。

繼續閱讀

認識TCI-HSS資料庫與台灣期刊評比指標:THCI 及 TSSCI

本部落格曾撰寫多篇文章介紹各種期刊評比的指標── Impact Factor、5 Year Impact Factor、Immediacy Index、SJRSNIPCiteScore……,也介紹過各種查詢文章被引用次數的管道,但大部分是英語系國家的資料庫,鮮少觸及台灣的出版物,尤其人文與社會科學領域的文章,多以中文發表,不像科技生醫領域會投稿到外文期刊。其實國內有發展出評比人文社會期刊的指標── THCITSSCI,並提供查詢這兩種指標的 TCI-HSS 資料庫,本文將介紹這兩項指標及資料庫。

繼續閱讀

他們都做了這件事,英文口語都變好了呢!Shadow Reading的魅力

若談到練習口語最好的方法,那就是跟唸 (Shadow Reading)。

Shadow Reading兩字的意思是「影子閱讀」,學習者像影子,跟著老師或有聲文章朗讀。同學皆知,英語是一個節奏 (Rhythm) 的語言,唸起來有輕、重音、有速度 (Tempo)。一句話唸起來不是以單個字為單位,而是以字組為單位,說話的速度則是快快慢慢。跟唸是一種多元化的口語練習,因為學習者必須跟著聽到的英語朗讀,因此不但可學到單字的正確發音,更可掌握句子中字的輕重音 (Stress)、連音 (Linking Words)、字組 (Thought Groups)、以及句子整體的語調 (Intonation)。多多跟唸,持之以恆,可使英語說的流利自然,是提升口語能力的最佳方法。

繼續閱讀

Tea, Dinner, Supper 你吃的是哪一餐?

學過英語的人都認識這三個與飲食相關的字眼,但也許沒有想到,tea, dinner, supper 所指的一日三餐,依據說話人的身份、社會背景、地域,有不同的含意。

當英國人說: ‘Come before tea time.’ 或 ‘See you after tea.’ 這裡的tea 是 指「茶」還是「晚餐」?應該幾點鐘見面?若是英國友人跟你說: ‘Come around for dinner.’ 他是請你吃中餐還是晚餐?幾點鐘吃?那麼supper 指的是又哪一餐?

繼續閱讀

英式英語 (British English) vs. 美式英語 (American English):以Harry Potter and the Philosopher’s Stone小說為例

最近上映了J. K. Rowling新的電影「怪獸與牠們的產地」,是不是勾起大家以前的回憶呢?說起J. K. Rowling,自然不得不想起她的代表作品哈利波特(Harry Potter),而大家知道其實第一本小說其實可是有兩個不同書名。

同學們也許有興趣知道為何J. K. Rowling的第一本小說有兩個不同的書名?1997年英國出版的書名是Harry Potter and the Philosopher’s Stone (中文譯名應是《哈利波特與點金石》)。作者羅琳直接用了煉金術理論中最重要的關鍵字 「點金石」 (Philosopher’s Stone),清楚指出這是一本與煉金術相關的小說。「點金石」有特異功能,能點鐵成金,讓人致富並長生不老。哈利波特的父母都是正派的煉金術士,哈利波特是煉金術士之子,他的人生使命就是保護這個珍貴的「點金石」,以免落入壞人之手。

繼續閱讀

追尋英文寶可夢,先來 Future Learn 補給站吧!

擺脫了以考試為導向的高中英文,同學們也許會思考如何規劃大學英語學習方向。有人說大學英語應該用「全程英語」學習「專業英語」或「學術英語」,我很同意這個看法,但大學四年如何修到這樣的課程?e-時代熟悉網路科技,善用電腦、Pad/Tab 手機的大學生們,都有聽過或親自體驗過 MOOC(Massive Open Online Courses)課程,如:CourseraUdacityedX 等。2012年這些由美國大學主導新興起的免費線上課程,廣為流行,因此紐約時報將該年稱為” The Year of the MOOC”。而遠在他處的我們,不出門就可接觸到國外大學開設課程。

繼續閱讀

登錄個人帳號,隨處可用「讀秀」廣搜大陸學術研究資源

讀秀9

如果您正在進行簡體中文學術資源的蒐集,以便準備教學素材或撰寫報告等等,「讀秀中文學術搜索資料庫」是值得您查找的龐大文獻資料庫,除提供圖書章節和內容全文檢索外,部分文獻的原文可以試讀,同時提供各種類型學術文獻資料的整合查詢,而近來新增登錄功能,讓讀者不論身在何處,皆可使用個人帳密進入資料庫蒐尋查找。

繼續閱讀

蘭陵王真的戴面具嗎?運用歷史古籍資料庫掌握「真」電視劇情

近期古裝電視劇《琅琊榜》在台灣掀起熱潮lanling (1),其實歷史劇一直是兩岸三地電視劇的熱門題材,由台灣製作的《包青天》、《環珠格格》,到香港的穿越劇《尋秦記》,乃至大陸改編歷史小說的《甄嬛傳》和《羋月傳》等。三千年歷史文化長河除了帶給我們無數的唏噓血恨,亦為我們提供無數膾炙人口的故事,成了電視編劇們最好發揮的橋段。一陣風潮過去,裡面的故事情節又有多少分是真,多少分是假?我們又如何去查證呢?其實圖書館電子資料庫是一個幫助我們更認識那段歷史的方便途徑。本文將以2013年風靡兩岸三地的《蘭陵王》為例,試著運用圖書館資料庫一探當中經典情節的真偽。
(分明是因為館員鍾情於該劇的男女主角,十分偏心!) 

繼續閱讀